文学翻译与编译的区别和联系论文|文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)

bczs4a56

时间 2025年7月2日 预览 31

专业编程培训机构——完成蜕变以后轻松拿高薪

电话+V: 152079-09430 ,欢迎咨询文学翻译与编译的区别和联系论文,[python实用课程],[C++单片机原理],[C#网站搭建],[Nodejs小程序开发],[ios游戏开发],[安卓游戏开发],[教会用大脑用想法赚钱实现阶层跨越]

文学翻译与编译的区别和联系论文

一、区别

我们来探讨一下文学翻译和编译之间的区别。文学翻译的主要目标是将源语言文本的意义和情感准确地传达到目标语言中,尽可能地保持原作的风格和韵味。而编译则更偏向于对源语言文本进行编辑、整理和重构,以适应目标读者的需求和文化背景。

在方法上,文学翻译通常需要译者具备较高的语言技能和文化素养,因为译者需要在理解和解释源语言文本的同时,寻找合适的目标语言表达方式。而编译则更注重对源语言文本的内容进行筛选和整合,可能涉及到对原文的删减或者增加,甚至可能改变原文的结构。

在结果上,文学翻译的成果是一个尽可能忠实于原作的译作,其价值在于传达原作的精神和情感。而编译的成果则可能包含多个源语言文本的元素,其价值在于提供一种新的阅读体验和理解角度。

二、联系

尽管文学翻译和编译有诸多不同,但它们之间也存在着紧密的联系。首先,无论是翻译还是编译,都涉及到对源语言文本的理解和解构,以及对目标语言的重构。其次,翻译和编译都需要考虑到目标读者的需求和文化背景,因此都需要译者具备一定的跨文化交际能力。最后,无论是翻译还是编译,都是推动文学作品跨文化传播的重要手段。

三、结论

文学翻译和编译在目的、方法和结果上都存在明显的区别,但同时也存在着紧密的联系。理解这两者的区别和联系,对于提高我们的翻译实践和理论研究都具有重要的意义。

文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)

高兴

制图:沈亦伶

核心阅读

优秀文学翻译带给人审美和心灵上的双重滋养,也给文学创作以启发和借鉴,推动文学发展

将一种语言完全贴切地译成另一种语言,这种绝对的完美难以企及。但同时,文学翻译又必须尽力找到准确的词语、准确的语调、准确的气息和色彩,努力接近这种完美

如今,一个明显的趋势是,越来越多的中国作家在世界文学的语境中认识自己的创作,超越单纯的学习模仿阶段,展示出自己的特色

在文明的交流互鉴中,翻译扮演着重要角色。文学翻译,又是翻译中特殊的一种。正如人们常说的,文学翻译成就了文学的世界“旅行”。优秀文学翻译带给人审美和心灵上的双重滋养,也给文学创作以启发和借鉴,推动文学发展。

中国是文学翻译大国,对世界各国优秀作家作品有较为全面且及时的译介。这些年来,随着懂外语的人越来越多,在科技助力下,从事文学翻译的条件和手段越来越便利多样,国内文学翻译人才队伍日渐壮大,年轻译者不断涌现。与此同时,一批视野开阔、功底扎实的中国作家以自己的创作实绩提升着中国文学的境界和水准,获得世界文坛重视,中国文学的对外译介也日渐活跃。文学翻译在为我们打开一扇扇外国文学窗口的同时,也为中国文学搭建一座座交流平台。

没有完美的翻译,只有不断接近完美的努力

从事过文学翻译的人应该都有过这样的体悟:对于原作中的每个字每句话,每个人物每个细节,你必须贴近、深入,熟悉它们、理解它们,让它们在你的语言中苏醒复活。这是个艰辛的过程。同文本较劲,同语言较劲,也同自己较劲。总遗憾自己的文学修养还不够深,遗憾自己驾驭语言的能力还不够强,遗憾自己的想象力和创造力还不够旺盛。常常是半天时间一动不动,雕塑般坐在书案前琢磨一个句子甚至一个词语。译者的使命和作用恰恰要在这时担负和发挥,那就是与语言“搏斗”。

文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上,更多走的是融合之路,既考虑到汉语的语言风格和当代读者的阅读习惯,也适度保留异域色彩。

翻译过程因而也是两种语言之间的平衡过程。有的译者以一种汉语风格应对所有的外文风格,有的译者过于强调创造性,这都是没有摆正译者位置、没有处理好两种语言关系的结果。比如,有人对“雅”有一种误解,以为翻译都要用优美的语言来表达,但有的原作本身是反抒情、反诗意的,有的原作语言简洁、词汇有限。海明威的词汇就相当有限,米兰·昆德拉就特别注重重复之美,在语词的重复中传递一种递进和渐强的力量。如果以丰富的词汇去翻译海明威,去替代昆德拉的语词重复,那就在炫技中背离原作了。所以,真正深入作家的文学世界特别重要。翻译中,原作的风格应该是权威。

将一种语言完全贴切地译成另一种语言,这种绝对的完美难以企及。但同时,文学翻译又必须尽力找到准确的词语、准确的语调、准确的气息和色彩,努力接近这种完美。正因如此,优秀的译者都是十分谦逊、小心翼翼的。正如电子阅读流行的时代,纸质书并没有消失,因为人们留恋目光和文字的接触,留恋手指翻动书页带来的墨香;人工智能给翻译带来的冲击与挑战,或许不会取代真正优秀的文学翻译,因为后者体现着文学内在的声息相通,保留着译者推敲的心血。

翻译这种艰辛的创造性劳动理应得到价值认可

何为理想的译者?理想的译者应具有扎实的外文和中文功底,有厚重的文学修养和高度的艺术敏感,要有知识面,还要有悟性、才情和灵气。此外,重要的是必须热爱,而热爱又伴生着敬畏。那些既有翻译能力又有写作才华的人,无疑是译者中的译者。傅雷、梁宗岱、李健吾、冯至、卞之琳、杨绛等翻译家即为例证。

在《世界文学》编辑部工作时,我们每天都要处理大量的翻译稿件,也接触到冯至、杨绛、戈宝权、李文俊等翻译前辈和编辑前辈,他们的认真、执着、一丝不苟,为我们树立了榜样。在翻译捷克诗人塞弗尔特的回忆录时,最初译者将书名翻译成“世界这么美好”,意思无误,但太过直白,缺少韵味。文学翻译中,译出韵味非常重要,有了韵味,一部作品一下子就有了灵性,有了精神。几位编辑前辈反复讨论,最终讨论出新的译法:“世界美如斯”。一下就点亮了这个标题,散发出典雅的气息和韵味。这样的案例不胜枚举,证明着文学翻译必须精雕细琢。

文学翻译考验译者的修养和才情,同样考验译者的毅力和体力。有时,一次翻译就是一场马拉松。没有毅力和体力,如何能跑到终点?杨绛年近百岁时,还主动翻译难度极大的文本。草婴用一生的时间和精力,孜孜不倦地翻译出托尔斯泰的全部小说。高莽一边照料病中的母亲和失明的妻子,一边争分夺秒地翻译多部俄国文学作品。这些翻译家对翻译事业坚韧的热忱,值得年轻的后辈学习。

作家福克纳作品采用意识流、神话模式和多声部等艺术手法,充满现代派气息,译介难度极大。翻译家李文俊一点一点啃,每天只译几百字,有时甚至几十字,译出了《喧哗与骚动》《我弥留之际》等五六部福克纳的小说和随笔集。因了他的翻译,中国读者才能领略到一位异域文学名家独特的魅力,也给中国当代文学带来启发。

对于文学翻译这种艰辛的创造性劳动,无论是评估体系、奖励机制,还是稿酬标准等方面,都应给予充分尊重,让更多译者不再只是从情怀出发从事翻译,为优秀译作、精品译作的诞生培育良好生态。

在世界文学的舞台立起中国文学的高度

我们常常从作家那里感受到对文学翻译的尊敬。文学创作中的天才因素固然重要,但后天的汲取和补养对于大多数写作者来说同样

Copyright2025未知推广科技
拨打电话拨打电话
Copyright2025未知推广科技