文学翻译与编译的区别是什么呢,“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”

bczsd110

时间 2024年4月6日 预览 26

专业编程培训机构——完成蜕变以后轻松拿高薪

电话+V: 152079-09430 ,欢迎咨询文学翻译与编译的区别是什么呢,[python实用课程],[C++单片机原理],[C#网站搭建],[Nodejs小程序开发],[ios游戏开发],[安卓游戏开发],[教会用大脑用想法赚钱实现阶层跨越]

文学翻译与编译的区别是什么呢

一、目标的差异

我们需要了解的是,文学翻译与编译的主要区别之一在于它们的目标。文学翻译主要是将一种语言的文学作品转换为另一种语言的作品,其目的在于尽可能地保留原作的内容和风格,使读者能够通过译文感受到原作的魅力。而编译则更多地关注于信息的传递,其主要目标是将原始的信息或数据转化为易于理解和使用的形式。

二、方法的差异

文学翻译与编译在实施过程中所采用的方法也存在显著差异。在文学翻译中,译者需要对原文进行深入的理解,包括作者的意图、作品的文化背景以及语言的修辞等等,然后再将这些理解融入到译文中,使得译文既能准确传达原文的意义,又能保持原文的风格和韵味。而在编译过程中,编者则更多地关注于数据的处理和信息的整合,他们需要对原始的信息进行分析和整理,然后将这些信息以清晰、简洁的方式呈现出来。

三、结果的差异

我们还需要注意到的是,文学翻译与编译的结果也是不同的。文学翻译的结果通常是一种语言的文学作品,它既包含了原文的内容,也融入了译者的理解和创新。而编译的结果则通常是一份报告、一份文档或者一个数据库,它主要包含了原始信息的精华部分,以及编者对这些信息的理解和解读。

文学翻译与编译虽然都是语言的转换过程,但在目标、方法和结果上都存在明显的差异。理解这些差异,对于我们更好地进行文学翻译和编译工作具有重要的指导意义。

以上是关于"文学翻译与编译的区别"的一些思考,希望对大家有所帮助。如果有任何疑问或者想要深入了解的话题,欢迎在评论区留言,我们可以一起讨论。

“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”

“我翻译的第一本童书是《小王子》。这本书是1942年写的,和我是同一年出生的。我们是‘同龄人’,如今我已老态毕露,无论是这本书还是小王子的形象,依然是少年。”80岁翻译家周克希说。在朵云书院·旗舰店,他带着最新出版的译著《周克希译世界经典童话和寓言》在“上海之巅”读书会与大小读者见面。

由华东师范大学出版社推出的《周克希译世界经典童话和寓言》分为四个部分,囊括世界儿童文学的精髓,收录安徒生童话《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女儿》《皇帝的新衣》《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》等;贝洛童话《林中睡美人》《小红帽》《蓝胡子》《穿靴子的猫》《仙女》《灰姑娘》《驴皮公主》等;拉封丹寓言《知了和蚂蚁》《乌鸦和狐狸》《狐狸和鹳鸟》《兔子和乌龟》等;还有法朗士的经典童话《蜜蜂公主》。

在中国翻译界,周克希是一个传奇人物。他毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教将近30年,在知天命的年龄弃理从文,毅然走上30余年的文学翻译之路。周克希翻译过很多法国经典文学作品,如福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基度山伯爵》《三剑客》,最浓墨重彩的是翻译普鲁斯特。20世纪80年代,他与其他14名译者合作完成《追忆似水年华》,后来,他决定独力完成这部巨著,书名也改为《追寻逝去的时光》。

周克希被称为翻译家中的“感觉派”。“文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。”在他看来,翻译不是简单的“信”,而是要“感觉着作者的感觉,用中文表达出来,传达给读者,让读者也感觉到”。从翻译的本质来说,翻译儿童文学与成人作品并无不同,但考虑到儿童文学的阅读对象,要尽量做到“明白如(大白)话”,又不能漏掉原作者希望让读者感觉到的东西。

【FUTURE PROGRAMMING COURSE】尊享对接老板

电话+V: 152079-09430

机构由一批拥有10年以上开发管理经验,且来自互联网或研究机构的IT精英组成,负责研究、开发教学模式和课程内容。公司具有完善的课程研发体系,一直走在整个行业发展的前端,在行业内竖立起了良好的品质口碑。

文学翻译与编译的区别是什么呢
Copyright2023未知推广科技
拨打电话拨打电话
Copyright2023未知推广科技