螺蛳粉官方英文名就是拼音意味着什么?

hafe594c

时间 2024年5月10日 预览 30

转载:https://www.toutiao.com/article/7367017956742578722/

原创2024-05-0923:15·少爷写春秋最近听说很多人爱吃的螺蛳粉有官方英文名了,本以为是什么“SnailNoodle”(直译“蜗牛面”),没想到就是直接用的“LiuzhouLuosifen”。

5月9日,据柳州晚报报道,近日,柳州市市场监管局批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。

@中新经纬

根据参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Luosifen”——

一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;

二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。

我觉得这一点做得非常好!

同样类似的翻译,在年初也火过一阵,那就是咱中国十二生肖的“龙”——以前都习惯翻译成Dragon,现在直接叫Loong了。

别小看这么点翻译,这背后事实上就是文化自信和话语权的争夺。

像这种中国独有的文化事物,如果没有足够信达雅的翻译,那不如直接用音译,咱的拼音又不是什么见不得光的东西。

像咱们的饺子,其实根本不应该对应成Dumpling,这单词泛指由裹着馅儿的面团或是没有馅儿的面团做成的食物,并且这面团可以由各类淀粉来源制成。所以真不如直接就叫“Jiaozi”来得实在。

有人说会不会造成外国人对这些事物产生认知混淆?我倒觉得完全没必要担心,如今其实不是要中国人开眼看世界,而是让外国人好好看中国。一句话概括——“入关后自有大儒为我辩经”

咱们小时候都读过《读者》《意林》吧,什么德国下水道、美国电线杆、日本洗盘子、中日夏令营啦,各种吹捧国外为“地上天国”的瞎编骚操作,在早些年骗了不少中国人。

万万没想到,2024回旋镖打回来了,国外已经开始吹捧我们了。

前不久咱们徐州幼儿园不是让孩子们自己做饭吗?短视频火到了TikTok上去了,那些“没见过世面”的老外看了,花式夸赞,简直要把我们吹上天了。他们压根不知道,即便是很多中国成年人,也没那些小孩能做饭。

还有就是我国一个小孩玩枪械玩具的视频被他们看到了,顿时就有“美国公知”痛心疾首,说什么中国小孩已经可以做到3分钟拆解组装枪支,而西方青年还在为Ta们到底是什么性别而困扰尖叫。

你说这能跟人家怎么解释?咱们越是谦虚,他们越是觉得我们藏着掖着,甚至很多外国人已经在选边站队了。

咱们的硬实力已经在争一保二了,文化软实力也在逐渐充实。这一点,我想明眼人都看得出来,瞎了眼的公知反贼除外——这帮蠢东西只会成天编一些“晚清-民国”的sb段子,压根搞不清楚当今的世界到底谁更像晚清。

还有关于什么外国人来华工作旅游,支付不方便、APP不好用的什么问题,我看某些2b群体简直跟死了爹一样在那叫叫叫。不是怎么就搞不懂?以前我们发展不好的时候,去国外不也没那么多便利条件吗?现在我们发展好了,换外国人来咱这边了,要是还像过去那样唯唯诺诺,那咱不是白发展了吗?

过去我们解决挨打的问题,然后解决挨饿的问题,现在要解决的是挨骂的问题。幸运的是,外边还真的只敢骂,真敢动手的早都被教训过了;稍显不幸的是,我们内部还有很多倒钩,成天吃里扒外拖后腿,像苍蝇一样烦死了。

那能怎么办?当然是继续发展,保持斗争咯!

哪怕不考虑家国大义,只站在一个吃货的角度,咱也希望外国人不要误解我们吃什么蜗牛面,咱吃的就是正宗柳州螺蛳粉——LiuzhouLuosifen!

《国际歌》中文歌词里“Internationale”用的是音译“英特纳雄耐尔”,咱们的中国Loong、Jiaozi、Luosifen当然也可以用音译走遍全世界。

Copyright2023未知推广科技
拨打电话拨打电话
Copyright2023未知推广科技