外国语言文学就业方向及就业前景,东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?

bczs620a

时间 2024年4月6日 预览 28

专业编程培训机构——完成蜕变以后轻松拿高薪

电话+V: 152079-09430 ,欢迎咨询文学翻译与编译专业就业前景怎么样,[python实用课程],[C++单片机原理],[C#网站搭建],[Nodejs小程序开发],[ios游戏开发],[安卓游戏开发],[教会用大脑用想法赚钱实现阶层跨越]

一、外国语言文学就业方向及就业前景

外国语言文学就业前景不错

就业方向

1.翻译专业:翻译专业学生毕业后可在政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。

2.商务英语专业:适应外向型现代商务管理工作岗位的要求,能胜任大量需要口头和书面商务英语交流的高级文员工作,并具备一定的工商管理知识。也可从事商务英语教学,培训工作。

3.英语专业:毕业生适合于外经贸各部委、贸易公司、涉及外交的机构、外商投资企业、跨国公司、金融国贸等单位的秘书、翻译、业务人员或行政管理人员等事情,同时也适合于各级政府涉及外交的部分、各类外向型企业或公司以及银行、保险、海关、边防、高等院校及科研部分事情等。

拓展资料:

外国语言文学是文学门类下的一级学科名称,属于人文社会科学学科,涵盖外国语言学和外国文学研究,设英语语言文学、俄语语言文学等13个学科方向(二级学科)。

外国语言文学是中外文明与文化交流的产物,以语言、文学为主体,向翻译学、国别与区域研究等领域拓展。

外国语言文学,是文学门类下的一级学科名称,设有英语语言文学、俄语语言文学、法式语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学11个二级学科专业。

基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史及文学作品选读、主要相应国家国情。

外语专业偏重于对语言文字本身(文字、语音、语法、语言学、比较语言学等)的研究。语言文学专业偏重于对语言背后的文化(文学、史地、文化、比较语言学、跨文化交际)的研究。

二、汉语言文学专业的发展前景

汉语言文学专业的发展前景如下:

1、教育领域

毕业生可以选择从事教育工作,如中学的语文教师、高校的汉语言文学教师等。此外,还可以选择从事教育培训机构的教学工作,或者从事教育出版、教育咨询等相关工作。

2、媒体与传媒领域

毕业生可以选择从事新闻、编辑、写作等与媒体和传媒相关的工作,如报纸、杂志、电视台、广播台、网络媒体等。

3、翻译与口译领域

毕业生可以选择从事翻译、口译等工作,如书籍、文献、商务、会议等领域的翻译与口译工作。此外,还可以从事翻译公司、外企、大使馆等机构的翻译工作。

4、文化艺术领域

毕业生可以选择从事文化艺术相关的工作,如文学创作、文化传媒、文化策划、文化机构管理等工作。

5、商务与国际交流领域

毕业生可以选择从事商务和国际交流方面的工作,如国际贸易、国际事务、跨文化交流等工作。此外,还可以选择在相关机构从事商务翻译、商务管理等工作。

读汉语言文学的作用:

1、传承和弘扬中华文化

汉语言文学专业培养学生对中华文化的理解和把握能力,帮助学生学习和传承中华文化的经典作品、传统文化和价值观念。通过学习文学作品、历史文献和语言知识,学生可以深入了解中国文化的深厚底蕴,并为中华文化的传承和发展做出贡献。

2、培养优秀的语言表达和文学素养

汉语言文学专业注重培养学生的语言能力和文学素养,使其具备扎实的语言表达能力、文学鉴赏能力和文学创作能力。通过阅读文学作品、分析文学现象和实践写作,学生可以提高自己的文字表达能力,加深对文学作品的理解和欣赏,培养独立思考和审美能力。

东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?

  中新社南京2月21日电题:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?

  ——专访南京大学外国语学院教授刘成富

  作者朱晓颖韩禹

  今年是中法建交60周年。中国和法国是东西方文明的重要代表之一,古往今来,中法两国交往交流,文明成果交相辉映,成为东西方文明互鉴的典范。其中,文学翻译如何跨越语言藩篱,为中法民众了解彼此文化架起桥梁?南京大学外国语学院教授、博士生导师刘成富近日接受中新社“东西问”专访,就上述问题做出解答。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:您认为,文学翻译在中法两国文明交流互鉴中发挥了何种作用?能否结合您自身经历,简单介绍一下中法之间的文学翻译史?

刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。

  法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎克、雨果等。中法两国地处欧亚大陆两端,相距遥远,但彼此文化交流历史悠久、成果丰硕。

法国巴黎雨果故居博物馆内展出的雨果肖像画和雨果雕塑。李洋摄

  中国的古代戏剧,是最早被译介到法国的文学形式之一。最早译介中国戏剧的汉学家,是法国耶稣会传教士马若瑟。19世纪初,法国汉学从传教士汉学发展成为专业汉学,法兰西公学院教授儒莲在重译《赵氏孤儿》时,弥补了马若瑟译本中唱词和唱腔翻译的不足。19世纪末,随着中文版《茶花女》的问世,大量法国名著被翻译到中国,对中国读者产生了影响。

  在法国文学的教学和研究过程中,我很幸运。2021年,由我主译的法国作家阿德里安·戈茨所著的叙事小说《翠鸟别墅》付梓出版。随后,我收到了法国总统马克龙的来信。信中他这样写道:“这部译著的问世,使您的中国同胞发现了法国文学中又一部最为伟大的作品。借此机会,对您在中国为传播法语语言和法国文化所作出的重大贡献,以及对您致力于法国研究、促进两国友好关系所做出的巨大努力表示诚挚的谢意!”

法国总统马克龙给刘成富的来信。受访者供图

中新社记者:中法作为东西方文明的代表之一,文学艺术交流源远流长。翻译过程中,总有许多幽深复杂的心境能挣脱文化和语言的桎梏。您在阅读、翻译、研究法国文学艺术作品的过程中,遇到了哪些“心灵相通”的时刻?

刘成富:中法是两个文化大国,在很多方面,文人的视野是融合的。法国作家勒·克莱齐奥写过40多部作品,其中绝大多数与非洲有关。他在看似原始、落后的经济社会发展现象背后,看到了淳朴、善良的人性之美,感受到了在阳光、沙漠、草原中自由奔跑的乐趣。在文明或文化的概念上,我很能理解他。阅读勒·克莱齐奥的叙事小说《非洲人》时,古老的非洲高原大陆,似乎也成了我的精神故乡。

南京大学外国语学院教授刘成富在家中阅读书籍。中新社记者朱晓颖摄

  19世纪30年代,法国作家司汤达写过一部著名的小说《红与黑》,其主题是拿破仑帝国崩溃之后出现的“世纪病”。拿破仑从出身卑微的普通士兵,到左右世界风云的人物,成为法国年轻人的偶

Copyright2023未知推广科技
拨打电话拨打电话
Copyright2023未知推广科技